Language, writes Christopher Hitchens, is the magical key to prose, as much as to poetry. From the magic of the recent English translations of the Ferrara sequence of novels by Giorgio Bassani,* I can only assume that there was a great deal of enchantment in Bassani’s original Italian prose. Certainly, the haunting (haunted?) prologue of The Garden of the Finzi-Continis, which was first published in 1962, has stayed etched in my thoughts since the day I read it a couple of months ago.
Partly, I think, this is because it touches upon some of the ancient historical scenery around the city of Rome, including – for instance – the Etruscan archaeological remains at Cerveteri (remains about which I know very little). But the passage has mainly stayed with me for a different reason: the luminous way in which it combines topographical description with philosophical reflection about the historical longue durée.
By doing this, Bassani manages to place a subtle melancholy frame around the harrowing events he goes on to describe. He uses historical memory, then, as a way to achieve perspective and to infuse sadness – but also (beautifully) to demonstrate the continuing possibility of an innocent kind of hope, as we witness the exuberance of a young girl’s attempts to grapple with moral questions while engaging in serious historical thinking for what seems like the first time.
The Garden of the Finzi-Continis follows the fortunes of some young, upper crust members of the Jewish community of Ferrara in the late 1930s. The youngsters in question have a fondness for literature and discussion, for food, wine and tobacco, and for game after game of summer tennis (singles, doubles, whatever). Against this background, the marginalisation of the Jewish community that is going on in Ferrara over the course of this period, particularly as a consequence of Mussolini’s Racial Laws, gradually impinges in various ways on the characters.
Despite this descent, Bassani wants to show that the atmosphere among his characters of tender young love, carefree innocence, and coming of age discussion had not (yet) been destroyed during this time. He does this by revealing a tremendous level of poignancy, sensitivity and intimacy of feeling among his characters, the effect of which is to keep the reader focussed mainly on the contours of the personal relationships being described: the gathering political clouds which cast their increasingly ominous shadow over the ‘big picture’ landscape of the period are for their part kept mostly out of focus.
In the prologue of the story, Bassani’s characters experience the Italian landscape as a theatre of memory while out on a family day-trip. Driving toward the Etruscan necropolis at Cerveteri, not far from Rome, a discussion ensues among the passengers, the youngest of whom – Giannina – asks: ‘In the history book, the Etruscans are at the beginning, next to the Egyptians and the Jews. But Papa, who do you think were the oldest, the Etruscans or the Jews?’ A tricky question for poor Dad, who understandably deflects it – and fortunately for him an attractive double row of cypresses provides a welcome temporary distraction through the window.
The conversation lulls. Before long, though, another question breaks the silence: ‘Papa, why are old tombs less sad than new ones?’ This time Dad feels confident enough to offer what seems like a competent enough answer: ‘Well’, he says, ‘the recent dead are closer to us, and so it makes sense that we care more about them. The Etruscans, they’ve been dead such a long time – it’s as though they’d never lived, as though they were always dead’.
A pause. ‘But now you say that’, young Giannina gently responds, ‘it makes me think the opposite, that the Etruscans really did live, and that I care about them just as much as about the others’.
This remark, it turns out, sets the tone for the family’s whole visit to the Etruscan necropolis. It allows them to wonder with open minds not just about the Etruscans’ tombs and burial practices, but about the passage of time, and about the fate of this archaeological site which had survived ever since the time when ‘Etruria, with its coalition of free, aristocratic city-states, dominated almost the entire Italian peninsula’. In time, ‘new civilisations, cruder and less aristocratic, but also stronger and more warlike’ had held the field and the Etruscans slid into insignificance.
In the end, the narrator asks, what does this all matter? No direct answer to this question – which turns out to be rhetorical – is ventured. Instead, we are whisked away (not by car, but in our narrator’s imagination), from Etruscan Cerveteri, all the way back to his childhood Ferrara, to its grand old Jewish cemetery – and to the scenes of his youth which unfolded there.
Bassani’s juxtaposition of the Etruscan and Jewish burial grounds enables him to suggest an implicit if ever so slightly unnerving parallel between the two. Both burial grounds – if imaginatively engaged with – present a silent face of Italian history. And whereas his own memories in one of them are fresh, so that he can give voice to them, much in that old world has now gone.
In recalling memories of the recent Jewish past, even while doing so in glorious and complex richness and colour, it seems to make sense to this narrator to set them somewhat in context against the grand and merciless sweep of the peninsula’s wider history. In this way, Bassani hints with gentle knowing that he would like us to broach the tragedy of the Jews of Ferrara in this story with the unforgiving laboratory of history as our backdrop.
- The novels have been translated into English (beautifully) by Jamie McKendrick.