As pupils begin to develop their fluency in Latin reading and unseen translation, and begin to dig into the writing of some of the trickier Roman prose authors who form part of their Sixth Form syllabuses, they start to have to translate long sentences. Usually they find this difficult. No other Latin sentence is as lengthy as the 279 words of the longest sentence we have on record in Classical Latin (from Cicero’s De Oratore, 202-5), but many sentences in e.g. Livy do stretch on, covering several lines of a modern edition.
Short Latin sentences can often be read fluently and without much pause for thought. Long sentences, however, often require thorough and painstaking treatment. Breaking them down into their essential elements is wise, especially when you’re making your first attempts at dealing with them.
Here below I offer 5 (now 8 – after an edit) small suggestions on how to tackle the task of translating longer prose sentences when you’re first starting out. The suggestions are intended chiefly for my students – but maybe others will also find them useful. I would be very happy for others to add further suggestions in the comments!
- Use every clue the modern editor of your text offers you in the form of commas and inverted commas. Commas often separate off clauses from one another and this can enable you to break down a long sentence into smaller units of meaning which you can treat independently. Watch out, however: bad editing of a text may involve the insertion of commas in unhelpful locations (a rare, but not entirely unheard of, problem) and this can generate entirely avoidable confusion.
- Use conjunctions to your advantage. Conjunctions do important work in long sentences; they can help you break it down, especially if they separate off clauses from one another or indicate that a new main verb has taken over the action. It is often helpful, therefore, to underline conjunctions as you aim to think about the sort of work they’re doing where they appear in long sentences.
- Find all/any main verbs in a sentence, underline them, and work out whether they’re part of a subordinate clause (e.g. a relative clause), or part of the main clause.
- Locate any ablative absolutes and ensure you deal with them as discrete elements in your translation.
- Underline any vocabulary you’re unsure of or do not know. Build your translation up with a clear sense of what the ‘known unknowns’ (in the form of these words you do not know) look like. Having built up your picture of the rest of the sentence, try to parse/identify anything you can about words you don’t know, so that you can make a best possible educated guess at a successful translation when the time comes to do so.
- If there really is no way to make the sentence ‘work’ in English, try adding additional punctuation of your own – such as commas, or – if desperate, semi-colons or colons.
- Watch out for indirect statements which continue over several lines and/or beyond a colon. They can rely on just one opening verb, but be spun out across several infinitives which may appear on the far side of a colon! You will of course need to supply a ‘that’ when dealing with these.
- Once you’ve finished your translation, make sure that it makes sense in English. It is easy to lose sight of what a long sentence is saying when you’re working hard at translating it. If necessary, finesse phrasing in order to smooth any rough edges.






