Sewers and Octopodes

In these difficult times, I’ve found there are worse ways to maintain spirits than trying to remember fun moments in the classroom over the past term. It’s disarming to think that teachers could by now have had their last lessons in person with the pupils they’ve taught during the current academic year. Well, below, I’ve tried to record a fun portion of one of my lessons, in which discussion ranged widely – across food and drink, sea creatures, grain supply and Roman sanitation.

My year 7 class and I had been talking briefly about Roman food and drink, and about the grain-heavy diets that many ordinary Romans had. The class had recently learned about garum – Roman fish sauce – and about the Roman fondness for wine, olive oil and various other foods and tipples. We’d had a little help along the way from an amusing episode of the series, ‘What the Romans did for us’, by Adam Hart-Davis.

Garum-2
Images illustrating the preparation of garum (Roman fish sauce), which seems often to have been added to desserts!

‘But what about delicacies?’ someone asked. Good question – so we started a discussion about the sorts of meats and seafoods that ancient Romans might (more occasionally) have eaten.

‘Octopus?’ suggested one class member. Probably not for most people, most of the time, I answered! But I do have a question for you about the octopus. ‘What is its plural?’

‘Octopi!’ This was the answer most of the group felt pretty confident with – especially since they’ve done a good job of learning their 2nd declension Latin noun endings (which have a -us ending in the nominative singular and an -i ending in the nominative plural). But a small smattering of class members tentatively suggested ‘octopuses’: octopi wasn’t the only pick.

EGWluwtW4AAyeWj
An octopus – aka polypus – on a Roman mosaic

Well, I asked, what if neither of those options is strictly accurate? Accurate, that is, if we treat ‘octopus’ as an ancient word. Confused looks.

Good, I said: this can be a little topic for you to do some research on later. Is there an additional possible plural of ‘octopus’ – and what might it be, and why?

The answer, jubilantly reported by some of the pupils in their next lesson, is that because of the Greek (not Latin) roots of octopus, the plural might best be given as octopodes.

They’d done well. Octopus does indeed have Greek roots – but, so it appears, the word doesn’t actually have an ancient provenance. Greeks certainly knew about the cephalopod we call the octopus, but the name they used for this animal was polypous (i.e. many footed creature). It was this word that Romans borrowed to give the Latin word polypus…and this is the word they used to designate the creature we know as the octopus.

It was only much later – in the 16th century. according to our best information – that the word octopus itself starts to appear for the first time, and it appears then in the English language. A nice discussion of this development is available here.

Roman-Ports-Boat-Grain
A depiction of a Roman grain transporter ship being loaded

From our rather inconclusive discussion of the octopus (how should you talk about more than one of them?) we turned to start talking about a separate topic relating to Roman diet: the Roman grain supply. This was crucial for Rome’s development and stature as a city during the high period of its empire. In order to feed the vast majority of the city’s inhabitants, emperors would import huge quantities of grain, all the way across the Mediterranean, from North Africa, for ordinary people to eat. It was given out as a hand-out.

Some of the class were shocked by this revelation. ‘Free food. Really?!’ Not exactly free, of course, but to the Roman plebs, it must have felt like it. This in turn set off a conversation about how modern governments don’t really do this sort of thing – and maybe it would be helpful if they did?

I asked the class to reflect on another key area of Roman urban life that they might find surprising: hygiene. Walking into the city of Rome in the 1st or 2nd century AD, I asked, what – perhaps more than anything else – might have imposed itself on your senses. One pupil saw immediately where I was going with this question: ‘the smell’, she said.

I remember reading a passage somewhere in one of Keith Hopkins’ books where he really insists on this point. The smell on the streets of the ancient city would have been ghastly, overpowering, horrific. City dwellers in the developed world today have no point of easy comparison.

But this, I told the class, brings us to another topic you may wish to do some research about: the Roman sanitation and sewage system (particularly the Cloaca Maxima). Despite the toxic stench of their city, the Romans possessed a remarkably advanced sanitation system, featuring underground tunnels and drainage. Without this, the city would surely have smelt a whole lot worse.

all-interno-della-cloaca
A modern view of the interior of the ancient Roman sanitation system, the Cloaca Maxima

I’ve noticed over the course of my time as a teacher that pupils in the 21st century classroom tend to assume that the story of historical development has been a pretty linear one of relentless progress: a sort of whiggish optimism, in other words, is pretty widespread. The history of Roman sanitation, of aqueducts and the provision of running water to urban centres, and of the Roman genius for engineering more generally, is a nice counterpoint here.

In these areas, Romans produced technologies that were not (in Europe, at least) to be matched for many centuries (over a milennium, in fact). With the demise of the Roman empire, some of the technology went out of use altogether, without being replaced by anything superior. Far from it. I’m sure my pupils now have a sense of this, even if they’re not exactly clear (as I myself am not) which word to choose if they want to talk about more than one octopus. Sometimes not even teachers have all the answers.

Ginsberg meets Ovid

The first part of my final lesson today took a somewhat unusual path. It began with an impassioned attempt on my part to argue that the translator of Latin literature should never give in to any temptation (exacerbated though it may be by the necessity of passing public exams) to treat Latin poetry as a jigsaw puzzle; a puzzle in which the only thing we’re really concerned with is how to solve a set of problems, how to spot and decode grammatical detail and structure, how to provide answers to technical questions. Translating Latin poetry is not, or should not be, just like solving an equation.

The immediate inspiration for this diatribe came, I think, from two sources. First, I had fresh in my mind two blogposts (one by Johanna Hanink, another by Joel at sententiae antiquae) which discuss the inanity of having to translate for a teacher who treated the Latin language in a particular way – as a context for exercising their own highly developed penchant for pedantry. Second, my own recent reflections about how poetry (in this case the poetry of Virgil) can offer a source of consolation in times of melancholy were fresh in my mind too.

And so I launched into a brief expostulation. The essence of my point was that (though this can seem unlikely to at least some of the gadget-obsessed teenagers I teach) poetry can and has really *said* something to people over the course of its millennia-old literary career. It can and has undercut and exposed the shortcomings of everyday speech and everyday patterns of thought. It has meant and made meanings that defy easy categorisation – meanings that have created space and freedom for people to be. It has done many interesting things in that strange grey netherworld between acceptable and unacceptable public discourse. And, moreover, it has laboured to draw its audience into questioning the mores of many of those who arrogate to themselves the role of defining what acceptable public discourse is.

9781519592279

The poetry of Ovid (which is what the lesson was about) arguably possesses all of these qualities. Ovid’s is a poetry which can push at various kinds of boundaries, invite heartfelt contemplation, transgress approved social mores, and probe and re-envisage mythical religious stories. It can look at individuals in odd and unexpected ways, as they make their way through remarkable or merely quotidian situations. While doing so, it can establish unlikely juxtapositions, drawing disparate stories and personalities into an unanticipated common thread. Perhaps before anything else (though this is of course my particular take on things), it tries to evoke a special kind of beauty using the richness of words and images.

I try never to lose sight of these characteristic elements of Ovidian poetry in my lessons – and any pupils who are reading this are welcome to take me to task if, on any occasion, they feel the elements in question have disappeared entirely from view.

Today my method of making a point about the way in which poetry can still *mean* in our own contemporary context was to point to the poetry of Allen Ginsberg – specifically his 1956 poem, America. This is a poem which self-consciously pushes boundaries in both form and content. I leave readers to see this for themselves (the poem is available online here).

ginsberg

From my point of view in the lesson, the point of adducing this poem was not simply to show how a piece of poetic writing – in a recent and reasonably familiar, and thus hopefully easily relatable context – could really *mean* and speak very powerfully (even if, perhaps, offensively) to its readers. It was also to show that there is a parallel between the way that Ginsberg foregrounds a deep and dramatic attention to the individual (in this case Ginsberg himself), and their feelings, fears, and subjective consciousness, and the way that similar tendencies are also perceptible at times in the ancient poetry of Ovid.

So that is my story of how – today – an unlikely meeting took place between Ginsberg and Ovid.

Reading the Aeneid with teenagers

Since first being introduced to it as a teenager, I have loved Virgil’s epic poem, the Aeneid. The experience of studying the Aeneid was what made me want to continue studying the ancient world at university. My enthusiasm for the Aeneid remains undimmed today as I find myself teaching the poem to my own pupils. This said, it’s a genuine challenge to try to get a class of teenage boys interested in reading ancient poetry…

It’s helpful, therefore, that the storyline of the Aeneid is far from dull. Aeneas is the strapping warrior who flees Troy, his home city, after a debacle involving audacious Greek cunning and a large wooden horse. He washes up on the North African shoreline, where he falls into the lap of Dido, captivating queen of Carthage (modern Tunis), who puts him up in style in her not-so-humble abode. Dido, listening to Aeneas tell of his Odysseus-like wanderings since his escape from Troy, is struck by Cupid’s bow. Aeneas, for his part, is enchanted by Dido – but, tragically for both Dido and himself, he has bigger fish to fry (or so says Jupiter, king of the gods). He must leave Carthage immediately and press ahead to Italy, where his arrival will ensure the foundation (in the distant future) of the city of Rome.

This is the situation that confronts the reader in the first four books (of twelve) of the poem. By leaving Dido, Aeneas discards romantic love in the name of duty, eschewing the queen of Carthage’s luxurious court and its exotic African location. He thereby ensures that an as yet undistinguished patch of Italy will one day be not just the home of a few clueless sheep and a sentimental, rambling old monarch (Evander, whom he meets in book 8), but the centre of the greatest empire in the world, a war machine, and the bringer and self-appointed standard bearer of ‘civilisation’.

Much of the excitement of this story lies in its sweeping scale, its coverage of vast territories of space and time. In its geography, the Aeneid traverses the Mediterranean, navigating both physical space and the boundaries between neighbouring cultures. In terms of history, the poem famously blends material relating to the mythical past, and indeed the mythical future (insofar as Virgil integrates allusions to the emperor in his own contemporary Rome, Augustus), together with its tale of Aeneas.

If its vast scope is so central a feature of the poem, the value of a GCSE paper which focuses on only a few lines of the poem can reasonably be doubted. How could pupils preparing to take this paper gain a sense of the vastness of the canvas Virgil is using, when their eyes are trained only on a few dozen verses?

One answer here is that they can’t, and that they should just get on and read the whole 12 books of the poem by way of compensation. Knowing what I do about the reading proclivities of teenagers, I think it’s fair to say that this sort of recommendation would be unlikely to be acted upon by everyone. It’s fortunate, then, that numerous passages of the Aeneid present in microcosm several of the poem’s main overarching themes.

The passage I’ve been covering in recent weeks with my GCSE class fits this description. In it, Aeneas faces up to the reality that he needs to leave behind Carthage – and his lover, Dido – in order to continue his journey, over the Mediterranean, to Italy. Doing so is about fulfilling his own personal destiny, and acting in accordance with the wishes of Jupiter, king of the gods. The passage raises questions about determinism and free will: is Aeneas really ‘free’ to act as he wishes, when he has a destiny to fulfil and the demands of the king of the gods to obey?

When Dido learns that Aeneas is preparing to leave, she’s distraught (it is her emotional state, not Aeneas’, that Virgil dwells on). Virgil likens her to a deranged follower of the god Bacchus, god of wine, drunkenness and orgiastic ritual, and he uses different poetic effects to illustrate her disconsolate, fluttering state of mind. On a superficial reading, the comparison to a Bacchus worshipper is profoundly unflattering to Dido – yet isn’t Bacchus (like Jupiter) a god? And isn’t his divine expertise concerned with precisely those energies and experiences which ordinary ‘civilised’ society can’t cope with? On this reading, Dido’s experience as a quasi-Bacchant looks authentic and human. Why should she acquiesce humbly to the diktats of Jupiter, as Aeneas does? This involves breaking off a special love affair and, as a matter of grim duty, repressing true feelings (Aeneas for the most part maintains a stoical silence), while setting sail for a dimly apprehended future – because he’s assured he must. Aeneas puts the political above the personal: must this be the essence of genuine heroism?

Virgil often highlights Aeneas’ religious piety in the Aeneid, but there’s a sense that this ‘piety’ often amounts to little more than doing what he is told by a powerful agent: on the contrary, Dido, by giving full vent to her true thoughts and setting enormous store on the value of her human connection with Aeneas, presents a threat to Jupiter’s designs. She is emotionally alert, passionate and communicative of her feelings, even as her character suffers a forlorn and tragic demise: she ends up killing herself as Aeneas leaves her city.

One kind of teenage boy will incline, at least initially, to a misogynistic interpretation of this episode, finding in it evidence of male mastery, strength and control and contrasting it with a pitiable instance of female weakness and desperation. But arguably it is Aeneas, not Dido, who comes closest to being a puppet on a god’s string (he leaves for Italy ‘not of his own accord’) and it is he who might stand accused of emotional inarticulacy: is this really a case of male strength and control in action? And is a masculinity constituted by strength and control here something a reader ought, in the end, to admire?

Lots of big themes swirl through Virgil’s writing in the Aeneid – and this is just one such case. My experience has been that, even if pupils are focussed on only a few dozen lines of the poem, there is plenty of exploring to do. It crosses my sceptical mind to wonder whether it would be equally possible to get as much from a few dozen lines of a Dickens or a Steinbeck.

Siena, Genoa and St George

Hanging up on my childhood bedroom wall for a longish period, alongside a multicoloured map of the world, and a small, framed picture of a red Lamborghini, was a rather more obscure decoration: a Tartuca (tortoise) flag from the Italian city of Siena. This flag represented a southern district of the city which I (aged 6) had for some reason decided to adopt as my own when, on a family holiday, we paid it a visit near the time of its famous annual Palio (horse race). This horse race takes place each year in a grand, medieval square in the centre of Siena. Each horse in the race represents a district of the city and competes in the colours of that district’s flag: something of the excitement of this year’s race is tangible here.

I remember the yellow and blue flag I took away with me that summer – and Siena – vividly, even though I haven’t since been back to the city. My abiding memories are of the city’s grand and spectacular architecture and of its many flags – bright, striking and vibrant flags – which adorned the walls of the hotel and restaurants I saw, among other places. (Alas I have no memories of the horserace itself which, for reasons of safety, my parents didn’t allow me or my brother to attend). Of my flag, I have no clue as to its eventual fate: by the time I was a teenager, after a couple of house moves, it had disappeared from my wall.

Last week, the topic of Italian flags was thrust upon me from a different and unexpected direction in the context of a year 9 Latin lesson. I had just finished delivering a carefully crafted 2 minute speech to my class of 13 year olds on the ways contemporary textbooks can present a mollified, incomplete and deficient picture of the lives and experiences of ancient slaves. The sheer physical brutality and cruelty to which so many slaves were often subjected, in lots of different ways, is rather skimmed over by school-level treatments of the topic of ancient slavery. This, I suggested, is something a good pupil would do well to remember and reflect upon.

It was an important point (well made, I had thought) and the class was now quiet. Pleasingly, a hand went up from the back row. Good: someone had got the message. In teaching, however, there are times when, in spite of your best efforts to hold their attention, pupils’ minds drift to different and faraway places. Here was one such case. Giving the appearance of deep perplexity, with quizzical tone and furrowed brow, this pupil asked: ‘Sir, why does Genoa use the St George’s flag? My family was in Italy over the summer and we saw it everywhere there’.

Not exactly on topic, to be sure, but here was a good question – and one (to my slight embarrassment) I couldn’t answer. I had a pre-existing sense that there was something funny and particular about Genoa and its flag(s), but absolutely no clear idea of what was going on here. So I promised to try to find out the answer and moved on.

The answer I discovered was, in essence, that the pupil’s question was wrongly formulated: we ought rather to ask how it is that the English came to adopt the flag of the medieval city of Genoa. I will leave readers to research this for themselves – there is a recent Guardian article which touches on the subject here (though if there is a particularly good treatment of the subject available to read free online, I am yet myself to find it!). Meanwhile, I cannot resist remarking on an irony: that, in an age when the red and white flag of St George is sometimes used to symbolise the essential separateness of the English from other peoples, including those living on the continent (and throughout the EU), the ‘English’ flag’s own origins lie precisely in mainland Europe.

Armenian Apricots

Perhaps the most enjoyable moments in the classroom are those when everyone in the room (teacher included) learns something new. This in turn can set off a chain of new and interesting questions and thoughts. This first blog post is about how learning about the uncertainties around Roman apricots did this for me and some year 7 pupils a few months ago.

It doesn’t seem to take the 11 and 12 year olds I teach each year long to work out that their Latin teacher doesn’t know *every* word of the Latin language. A favourite question of 11 year olds studying Latin for the first time is ‘What is the Latin word for…?’  They ask this question while they’re acclimatising themselves to the finding that much of the English language itself derives from Latin. I don’t tend to fare too badly in the spontaneous vocabulary tests that ensue, but sooner or later a gap in my knowledge tends to emerge and I have to reach for the dictionary (cue, usually, much amusement from squealing 11 year olds).

Last academic year, the moment that provoked this reaction was when I was asked what the Latin word for ‘apricot’ was. I had no idea, I said, and wondered straight away if apricots even featured in the Roman diet. The basic Collins dictionary I consulted first gave a simple answer: the Latin for ‘apricot’ was ‘armeniacum’, it suggested – so, presumably, they did. Better dictionaries later clarified that there is evidence also of ‘malum armeniacum’ (i.e. Armenian apple) and ‘prunum armeniacum’ (Armenian prune). Later that day, I searched around a little further.

The name armeniacum, as you might expect, has a geographical connotation: the Latin language associated apricots with Armenia, a territory on the Roman empire’s eastern boundaries, parts of which were controlled by Rome and Constantinople in the first to fifth centuries AD. The term armeniacum was certainly used in the 1st century AD: Pliny the Elder uses it more than once in his Natural History. I didn’t (and still don’t) know how to assess the evidence, but I encountered various claims that the apricot’s more ancient origins lie further east than Armenia, in (perhaps) India or China. I did, however, come across a fascinating blogpost on the OUP website detailing outlines of the etymological development of ‘armeniacum’ into ‘apricot’. To any readers out there, please do comment with any further interesting info on the topic!

Back to the 11 year olds, to whom I reported some of these findings in their next lesson. I think some of them left the classroom that day having learnt that fruit and veg in the ancient world could be imported from far and wide, from across the empire (and beyond). Some may also, perhaps, have established a connection between apricots and Armenia. More still, probably, will remember the experience of finding a question their teacher couldn’t answer, and the patchwork-like nature of the information that I presented to them by way of response: perhaps that, rather than the detail of my research, provided the best lesson of all.